За Адриан Лазаровски - Малко след празника на преводачите...

Малко след празника на преводачите от българската литература беше отнет един чудесен преводач, журналист, писател...Тъжно ми стана, когато прочетох първата статия, а още по-тъжно, когато се зачетох в коментарите за спомен, за човекът, благодарение на когото четем Стивън Кинг на български – Адриан Лазаровски. 

Адриан Лазаровски беше на 39 години, има преведени над 50 книги от руски и английски език. Превеждал е Владимир Набоков, Рей Бредбъри, Роалд Дал, Ричард Матисън, Робърт Блох, Лорд Дансени и др., но ще остане в спомените на всички читатели като "преводачът на Стивън Кинг".

Лазаровски е носител на редица награди, сред които и престижният европейски приз за дебют „Еврокон 2010“ за „Завладей българите“, наградата „Феникс“ за популяризиране и превод на класически автор – Хауърд Лъвкрафт, както и на първа награда в конкурса за превод на списание „Кръг“ за стихосбирката на Даниил Хармс „Махалото на шестото време“. 

Носителят на национално отличие за най-добър преводач в областта на фантастиката е загинал при автомобилна катастрофа.  Иска ми се да кажа много повече за него, но в момента ми  е непосилно...Поставям черната лентичка в почит и поклон пред паметта му.


Коментари

translate

Популярни публикации от този блог

Акашовите записи - форум мнения

Якудза - Японската мафия

Брандър Сандерсън в България! [Brandon Sanderson in Bulgaria!] - book blogger meeting